Seneca's Tragedies and the Elizabethan Drama
From The Elizabethan Translations of Seneca's Tragedies. E. M. Spearing. Cambridge: W. Hefper & Sons.
In the sixteenth century the popularity of Seneca's tragedies was immense. To English dramatists, struggling to impose form and order on the shapeless,
though vigorous, native drama, Seneca seemed to offer an admirable model. His tragedies contained abundance of melodrama to suit the popular taste, whilst his sententious philosophy and moral maxims appealed to the more learned, and all was arranged in a clear-cut form, of which the principle of construction was easy to grasp. The great Greek tragedians
were little studied by the Elizabethans. Greek was still unfamiliar to a large number of students; and
it may be doubted whether in any case Aeschylus or Sophocles would have been appreciated by the Elizabethan public. The Senecan drama, crude, and melodramatic as it seems to us, appealed far more strongly
to the robust Englishmen of the sixteenth century, whose animal instincts were as yet only half subdued by civilization.
The importance of the influence exercised by
Senecan tragedy upon the development of the Elizabethan drama is now generally admitted. The extent
of this influence has been demonstrated by J. W.
Cunliffe in his Influence of Seneca on Elizabethan
Tragedy, and by R. Fischer in Kunstentwicklung der
englischen Tragodie. It affected both the substance
and the form of the drama. The division into five
acts, and the introduction of the Chorus, as in Gorboduc, The Misfortunes of Arthur, and Catiline, may be
taken as examples of the influence of Seneca on the
form of the Elizabethan drama, whilst in regard to
matter and treatment Senecan influence was yet
more important.
It was seen in the treatment of the supernatural, in the selection of horrible and
sensational themes, in the tendency to insert long
rhetorical and descriptive passages, in the use of stichomythia, in the introduction of moralising common-places, and in the spirit of philosophic fatalism.
Under these circumstances it was but natural
that students who read Seneca's tragedies with
delight, and had perhaps taken part in the performances which were frequently given in the colleges of
their own University, (Footnote 1) should wish to make him
known to their less learned fellow countrymen, and
to win fame for themselves by translating into the
best English verse at their command an author who
seemed to them so well fitted both to please and
to instruct. Thus one of the translators states that
it was at the "ernest requeste" of "certaine familiar
frendes" that he had "thus rashly attempted so great
an enterprise," and continues:
They ... willed me not to hyde and kepe to my selfe that
small talent which god hath lente vnto me to serue my countrey
withall, but rather to applye it to the vse of suche yonge Studentes
as therby myght take some commoditie. (Footnote 2)
During the reign of Elizabeth all the ten tragedies
then ascribed to Seneca were translated into English
verse. Three of these -- Troas, Thyestes, and Hercules
Furens -- were translated by Jasper Heywood, younger
son of John Heywood the epigrammatist, and fellow
of All Souls' College, Oxford. Alexander Neville,
a Cambridge student and a friend of George Gascoigne,
translated Oedipus. John Studley, scholar and
fellow of Trinity College, Cambridge, was responsible
for the versions of Agamemnon, Medea, Hercules
Oetaeus, (Footnote 3) and Hippolytus. Thomas Nuce, fellow of
Pembroke Hall, Cambridge, translated Octavia; and
the remaining play, or rather fragments of two plays,
Thebais, or as it is sometimes called Phoenissae, was
rendered into English by Thomas Newton, who had
been a student at both Oxford and Cambridge.
To Heywood belongs the credit of being the pioneer in this work. His Troas was published in
an octavo edition in 1559, and his Thyestes, also in
octavo, in 1560. His Hercules Furens appeared in
octavo in 1561. Neville's Oedipus was written, so he
tells us, in his sixteenth year, i.e. in 1560, but it was
not published till 1563 when it appeared in octavo --
Nuce's version of Octavia is in quarto; it is undated,
but there is an entry which probably refers to it in the
Stationers' Register for the year July 1566 -- July 1567.
Studley's Agamemnon appeared in octavo in 1566, and his Medea, also in octavo, later in the same
year. No separate editions are extant of his Hercules
Oetceus and Hippolytus, but two entries in the
Stationers' Register for the year 1566-7 make it
probable that these two translations appeared in
quick succession to Agamemnon and Medea. In 1581
Thomas Newton collected all these versions of separate plays, and published them, together with his
own Thebais, added to make the edition complete
in a quarto volume entitled "Seneca His Tenne
Tragedies. Translated into Englysh."
Contemporary references show us that the translations were widely read and highly esteemed. Some
lines by a certain T. B., prefixed to Studley's version
of Agamemnon (published 1566) indicate that Haywood's Troas had enjoyed striking success -- a success
which apparently exceeded its merits in T. B.'s
estimation. (Footnote 4)
When Heiwood did in perfect verse,
and dolfull tune set out,
And by hys smouth and fyled style
declared had aboute,
What roughe reproche the Troyans of
the hardy Grekes receyued,
When they of towne, of goods, and lyues
togyther were depryued.
How wel did then hys freindes requite
his trauayle and hys paine,
When vnto hym they haue [?gaue] as due
ten thousand thankes agayne?
What greater prayse might Virgill get?
what more renoume then this,
Could haue ben gyuen unto hym,
for wrytyng verse of hys?...
Ascham in his attack on rime in the Scholemaster
(published 1570, but written before 1568) includes the
translators of "Ouide, Palingenius, and Seneca"
together with "Chauser, Th. Norton of Bristow, my
L. of Surrey, M. Wiat, Th. Phaer" as examples of
writers who "have gonne as farre to their great
praise as the copie they followed could cary them,"
and considers that "if soch good wittes and forward
diligence had bene directed to follow the best
examples, and not haue bene caryed by tyme and
custome to content themselues with that barbarous
and rude Ryming, emonges their other worthy
praises, which they haue iustly deserued, this had
not bene the least, to be counted emonges men of
learning and skill more like vnto the Grecians than
vnto the Gothians in handling of their verse." (Footnote 5)
William Webbe in his Discourse of English
Poetrie (1586), mentions "the laudable Authors of
Seneca in English," and Francis Meres in Palladis
Tamia (1598) says "these versifiers for their learned
translations are of good note among us, Phaer for
Virgils Aeneads, Golding for Ovid's Metamorphosis
.... the translators of Senecaes Tragedies."
Nash's well-known passage in his preface "To the
Gentlemen Students of both Universities" prefixed
to Greene's Menaphon (published 1589) is worth
quoting in this connection:--
It is a common practise now a daies amongst a sort of shifting
companions, that runne through every arte and thrive by none, to
leave the trade of Noverint, whereto they were borne, and busie
themselves with the indevors of Art, that could scarcely latinize
their necke-verse if they should have neede; yet English Seneca
read by candle light yeeldes manie good sentences, as Bloud is
a begger, and so foorth; and, if you intreate him faire in a frostie
morning, he will affoord you whole Hamlets, I should say handfulls
of tragical speaches. But O griefe! tempus edax rerum, what's
that will last alwaies? The sea exhaled by droppes will in continuance be drie, and Seneca let bloud line by line and page by page
at length must needes die to our stage: which makes his famisht
followers to imitate the Kidde in Aesop, who, enamored with the
Foxes newfangles, forsooke all hopes of life to leape into a new
occupation, and these men, renowncing all possibilities of credit or
estimation, to intermeddle with Italian translations.
This passage from Nash seems to indicate that
these translations of Seneca proved of great use to
the popular playwrights, and especially to Kyd, at
whom the satire was probably aimed. (Footnote 6) The Spanish
Tragedy contains paraphrases of passages from
Seneca (e.g. Act III, Sc. i, 11. 1-11, an adaptation
of Agam. 11. 57-73), but these do not show clearly
the influence of the translations, and the Latin
quotations from Seneca which abound in Act III,
Sc. xiii of the same play indicate that Kyd may
have gone straight to the original.
As with Kyd, so with the other Elizabethan
dramatists it is almost impossible to distinguish
how much of the debt which they undoubtedly owe
to Seneca is due to the plays in the original, and
how much to the translations. As Cunliffe observes,
the more learned dramatists would not need the
help of translations, while the less learned who
were glad of the aid afforded by Heywood and his
fellow-translators, would prefer to disguise their
obligations by not quoting verbatim. Undoubtedly
these translations must have done much to spread
a general knowledge of Seneca, and to inspire
interest in his treatment of the drama, and in all
probability their influence was much greater than
any examination merely of parallel passages in
them and in Elizabethan plays would lead us to
suspect. (Footnote 7)
Though it is in this influence that their chief
value lies, the plays have a certain interest of their
own. Much of the verse is mere doggerel, but the
style of the translators has a racy and vigorous
character which often makes the reader forget its
metrical imperfections. In the sixth and seventh
decades of the sixteenth century Englishmen had
not yet found a fitting mode of expression for the
new life surging within them. Yet the life was
there, however grotesquely and clumsily it might
show itself, and even its early manifestations are
worthy of attention.
Moreover these translations afford valuable
testimony as to the grammar, metre, and vocabulary
used by men of classical learning at the beginning of
Elizabeth's reign. Some of the words employed
are very curious and interesting, and the various
grammatical forms deserve careful study.
At the same time it must be admitted that the
intrinsic dramatic worth of the plays is small. The
translators had before them an original which,
highly as they esteemed it, was utterly lacking in
true dramatic quality, and though they felt themselves at liberty to alter and adapt it on occasions,
their alterations show that they had no perception
of the essentials of great drama.
Seneca's plays are hardly drama at all in the
true sense of the word. They show rhetoric,
eloquence, and a facility for epigrams, but, in the
main, have little action and less development of
character. Seneca's utter inferiority to the Greek
dramatists, when handling the same themes, is
abundantly illustrated by the Medea. In certain
other plays, e.g. in the Hippolytus, Seneca has
altered the story in such a way as completely
to ruin its tragic beauty, but in the Medea he has
followed Euripides almost exactly in the construction of the plot, and yet has contrived to vulgarise
and degrade the whole conception.
In the first scene Medea appears as almost a raving maniac,
calling down vengeance on her husband, and
her language is as wild and extravagant at the
beginning of the play as at the end. There is none of the subtle development of character which we find
in Euripides, who shows us Medea as a woman
whose latent barbaric instincts gradually assert
themselves under the injuries heaped on her, till at
last the loving wife and mother becomes the furious
savage. In Euripides' play, she is by no means
wholly horrible; at first we sympathise with her
against her foes, and though at last we shudder at
her crime, we feel that the guilt is Jason's as much,
nay perhaps more, than hers. But in Seneca's play
she awakens no sympathy, for she is nothing
but a savage from beginning to end, except perhaps in one interview with Jason.
In the very first scene she announces her intention of murdering her children, and thus the sense of gradually
growing horror with which Euripides leads up to
that resolve, is entirely lost. The beautiful scene in which she suddenly bursts into tears before
Jason over her children, is wanting in Seneca, and finally she kills the children on the stage
before their father's eyes -- a gratuitous piece of
theatrical horror carefully avoided by Euripides. It
can hardly be said that the Elizabethan translators
show any greater sense of dramatic fitness than does
Seneca himself; in fact, they often accentuate his
faults and obscure his merits.
Seneca's speeches,
though not well adapted to the characters in whose
mouths they are put, are generally effective from a
rhetorical point of view, containing much eloquence
and many striking epigrams. Unfortunately Studley
and his companions exaggerated Seneca's eloquence
till it became mere rant, and elaborated and
explained his epigrams till they lost all their point.
Two examples will show the translators' tendency to
exaggerate the violence of the original....
It is unnecessary to linger over the dramatic
weakness of the Tenne Tragedies. From one point
of view their very faults are a merit. The imperfections of Senecan tragedy did good service hy
preventing unduly close imitation. Had the masterpieces of Aeschylus, Sophocles, and Euripides become
the models of Elizabethan playwrights, we might
have lost our national drama, for the English genius
is far removed from the Greek in character. As it
was, when the Elizabethans had learnt what they
could from Seneca, they realised the dramatic
weakness of his tragedies and struck out a new line
for themselves. It is curious to remember that only
thirty years elapsed between the publication of even
the earliest of these translations and that of
Marlowe's Tamburlaine and Faustus, and that
within fifteen years of the appearance of the
collected edition, Shakespeare had written Romeo
and Juliet. (Footnote 8)
It throws a light on the extraordinarily
rapid development of the English drama in those
thirty or forty years. It seems a far cry from the
broken-backed lines, bombastic rhetoric, and puppet
figures of these Senecan translations to the perfect
harmony of thought and expression, to the ageless
and deathless creations of Shakespeare's plays; but
great poets can never be isolated from their predecessors, and every one of the forces which had
been at work in English literature had its part in
the perfecting of the Elizabethan drama. Even
Shakespeare might not have been quite himself as
we know him, had it not been for the work of the
obscure translators of Seneca.
Footnotes (*Numbers have been adjusted.)
1. Professor G. C. Moore Smith in his article Plays performed
in Cambridge Colleges before 1585 in Fasciculus J. W. Clark dicatus,
pp. 267-270, states that though the records of Cambridge Colleges
are most imperfect during the early part of Elizabeth's reign, he
has been able to ascertain that Troas was acted at Trinity College
in 1551-2, and again in 1560-1, Oedipus in 1559-60, and Medea in
1560-1, and that Medea was also acted at Queens' in 1563.
2. John Studley. Agamemnon. (1566.) Preface to the Reader
[omitted in the Tenne Tragedies.] See also the passage quoted
infra, p. 27, from Neville's dedicatory epistle to Dr. Wotton.
3. The Bodleian Library contains a fragment of an unpublished
translation of Hercules Oetaeus which is attributed to Queen
Elizabeth.
4. Some allowance must be made for the fact that Heywood was an Oxford man, while Stanley and his friends were from Cambridge.
5. Scholemaster, Bk. II, Sect. V.
6. See F. S. Boas, The Works of Thomas Kyd. Introd., pp.xxiv. Professor Boas states as his opinion that "though Nash
grossly exaggerates Kyd's debt to 'English Seneca,' it had a strong
influence upon his dramatic work." (p. xxiv.)
7. Cp. Camb. Hist, of Eng. Lit., Vol. V. p. 80. "In any case, their
influence upon writers for the popular stage is beyond doubt."
8. It should be remembered that as late as the production of
Hamlet, Shakespeare was in touch with the Senecan tradition.
There is a close parallel between the Ghost in Hamlet and the
Ghost of Thyestes in Seneca's Agamemnon, who rises at the
beginning of the play to incite his son, Aegisthus to revenge the
wrongs inflicted on him by his brother Atreus.
How to Cite this Article
Spearing, E. M. The Elizabethan Translations of Seneca's Tragedies. Cambridge: W. Hefper & Sons. 1912. Shakespeare Online. 2 Aug. 2011. < http://www.shakespeare-online.com/plays/hamlet/senecadrama.html >.
______________
More Resources
Daily Life in Shakespeare's London
Life in Stratford (structures and guilds)
Life in Stratford (trades, laws, furniture, hygiene)
Stratford School Days: What Did Shakespeare Read?
Games in Shakespeare's England [A-L]
Games in Shakespeare's England [M-Z]
An Elizabethan Christmas
Clothing in Elizabethan England
Queen Elizabeth: Shakespeare's Patron
King James I of England: Shakespeare's Patron
The Earl of Southampton: Shakespeare's Patron
Going to a Play in Elizabethan London
Ben Jonson and the Decline of the Drama
Publishing in Elizabethan England
Shakespeare's Audience
Religion in Shakespeare's England
Alchemy and Astrology in Shakespeare's Day
Entertainment in Elizabethan England
London's First Public Playhouse
Shakespeare Hits the Big Time
|
More to Explore
Hamlet: The Complete Play with Explanatory Notes
Hamlet Basics
The Hamlet and Ophelia Subplot
The Norway Subplot in Hamlet
Deception in Hamlet
Hamlet: Problem Play and Revenge Tragedy
The Purpose of The Murder of Gonzago
Study Questions on Laertes and Ophelia
The Dumb-Show: Why Hamlet Reveals his Knowledge to Claudius
Detailed Plot Summary of Hamlet
Analysis of the Characters in Hamlet
Hamlet's Antic Disposition: Is Hamlet's Madness Real?
Sewing in my closet: Ophelia's Meeting with Hamlet
Hamlet's Relationship with the Ghost
_____
Do You Agree? ... "Shakespeare's business was not to explain Hamlet's irresolution, not even necessarily to understand it, but merely to make us accept it as real. The world has been more interested in this than in any other play, and in Hamlet than in any other figure of drama for centuries; and it is in consequence of the strength and universality of that interest that the desire to find a psychological explanation arises. To put the question is natural and legitimate; to answer it may even be useful, in so far as it removes an obstacle to the fullness of our aesthetic experience of the play. But we must not give it any higher value than that." Claude C. H. Williamson. International Journal of Ethics. Vol. 33
|
_____
Philological Examination Questions on Hamlet
Quotations from Hamlet (with commentary)
Hamlet Study Quiz (with detailed answers)
Analysis of I am sick at heart (1.1)
Hamlet: Q & A
Soliloquy Analysis: O this too too... (1.2)
Soliloquy Analysis: O, what a rogue and peasant slave am I!... (2.2)
Soliloquy
Analysis: To be, or not to be... (3.1)
Soliloquy Analysis: Tis now the very witching time of night... (3.2)
Soliloquy Analysis: Now might I do it pat... (3.3)
Soliloquy Analysis: How all occasions do inform against me... (4.4)
Ophelia's Burial and Christian Rituals
The Baker's Daughter: Ophelia's Nursery Rhymes
Hamlet as National Hero
The Elder Hamlet: The Kingship of Hamlet's Father
Claudius and the Condition of Denmark
In Secret Conference: The Meeting Between Claudius and Laertes
O Jephthah - Toying with Polonius
The Death of Polonius and its Impact on Hamlet's Character
Blank Verse and Diction in Shakespeare's Hamlet
Hamlet's Silence
An Excuse for Doing Nothing: Hamlet's Delay
Foul Deeds Will Rise: Hamlet and Divine Justice
Defending Claudius - The Charges Against the King
Shakespeare's Fools: The Grave-Diggers in Hamlet
Hamlet's Humor: The Wit of Shakespeare's Prince of Denmark
All About Yorick
Hamlet's Melancholy: The Transformation of the Prince
The Significance of the Ghost in Armor
The Significance of Ophelia's Flowers
Ophelia and Laertes
Mistrusted Love: Ophelia and Polonius
Divine Providence in Hamlet
What is Tragic Irony?
Seneca's Tragedies and the Elizabethan Drama
Shakespeare's Sources for Hamlet
Characteristics of Elizabethan Tragedy
Why Shakespeare is so Important
Shakespeare's Language
Shakespeare's Influence on Other Writers
|